روش ترجمه آیات

روش_ترجمه_آیات

انتهوا خیرا لکم

ترجمه ملاجامی:

انتهوا عن التثلیث واقصدوا خیرا لکم و هو التوحید

(دست بردارید از تثلیث و قصد کنید انچه که برای شما خوب است که ان تو حید باشد)

شارح ملاجامی میگوید:

خیرا نمی شود مفعول به باشد زیرا نهی از خیر قبیح است،پس طبق صدر ایه که نهی از اعتقاد به تثلیث است، خیرا مفعول برای فعل محذوف است زیرا:

معمولا بعد از نهی از بدی(همچنین امر به انتهاء) ،امر به خوبی می اید  مثل:

️لا تقولوا راعنا وقولوا انظرنا الایه.

همچنین ادامه ایه که می فرماید:انما الله اله واحد استیناف بیانی و جواب سوال مقدر است

یعنی چرا توحید را قصد کنیم؟چون فقط الله اله واحد است.

برخی مترجمین ایه را چنین ترجمه کرده اند:

از تثلیث دست بردارید برای شما بهتر است‌.

این وجه اگر غلط نباشد بعید است زیرا:

اگه مقصود از ایه این بود یا باید می گفت:

انتهوا فخیرٌ لکم(یعنی خیر با فا و مرفوع می امد):یعنی ان تنتهوا فهو خیر لکم.

زیرا در ایه ۱۹انفال امده:

ان تنتهوا فهو خیرٌ لکم.

همچنین ۳توبه:فان تبتم فهو خیر لکم

یا

انتهوا خیرٌ لکم:یعنی دست بردارید ان برای شما بهتر است(این وجه دوم جایز ولی مرجوح است در کلام عرب).

نعم! شاید طبق ترجمه مترجمین بشود خیرا را مفعول مطلق برای فعل محذوف دانست: انتهو یخیر خیرا لکم‌

اما باتوجه به اسلوب بیانی قران از این ترکیب،قصد این معنا بعید است، همچنین از ایه ۱۹انفال(ان انتهوا فهو خیر لکم)استفاده می شود اگر ترجمه مترجمین مقصود بود قطعا باید به صورت مرفوع اورده میشد.

روزی به ادیب هاتفی عرض کردم:

چرا ترجمه ای برای قران نمی نویسید؟زیرا ترجمه های قران غالبا پر از اشکال هستند

ایشان فرمودند:گاهی یه کلمه برای انکه دقیق ترجمه شود یک‌صفحه بحث دارد،چطور ذیل یک سطر ایه یک سطر ترجمه بیاوریم؟

یکی از تلامیذ آقا سید هاشم حداد علیه الرحمه می فرمودند:

طلاب نباید از ترجمه های رایج قران استفاده کنند بلکه باید با استفاده از کتب ادبی همچون مغنی اللبیب معنی ایات را بفهمند.

بازدیدها: 0

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *